2022年3月8日 星期二
Book034《一場極為安詳的死亡 》 西蒙波娃
這本書的原作是在1964年出版,這個中文譯本是商周在2021年出版的書,譯者周桂音近年翻譯了不少很好的法文書呢(像是Book028《唯一的玫塊 》。
原文Une mort très douce,前面三個字分別是「一」、「死亡」、「非常」,而douce這個字,可以翻譯成「甜美」。法文版的平安夜,第一句Silent night的Silent, 也是用douce這個字,想想那個意境,就覺得「安詳」這個字也深思熟慮過的。
吸引我看這本書的原因,主要是因為它小本方面攜帶,還有紀錄著一個病人由末期到死亡的過程,是我偏好閱讀的主題。其實開始讀文字就感覺作者的敘寫方式有強烈的風格,到讀完後查作者,才讓孤陋寡聞的我長知識,西蒙波娃是名列經傳的法國當代重要作家耶😂 最近出版的《成為西蒙波娃》就躺在學校圖書館的新書區,但太厚了我是沒有打算要看啦~
說回來,《一場極為安詳的死亡》這本書以極其澎湃的情感,描述西蒙波娃的母親,由摔傷導致股骨骨折,到意外發現大腸癌末期,最後離世的一段日子。藉由此事,作者回憶了過去的家庭環境,自己和妹妹與母親共處時留下的傷痕,還有母親自己的不如意人生經歷,也紀錄了母親住院期間的日常事。
書中,亦對當時1960年代的醫療方針提出了控訴,一個沒有治癒希望的癌末病人,應該進入安寧療護而非積極治癒的病人,為什麼還要開刀積極治療?
裡面的主治醫師一廂情願,想證明自己的醫術高明,可以延長病人存活的時間,就讓病人挨刀,終讓「病」凌駕於「人」,末期癌症說成可能治癒的腹膜炎,病人始終被蒙在鼓裡,抱持著自己能康復的希望⋯⋯
由這本書,可以看到對末期病人施行積極治療的情景,值得我們由此思考,若要「善終」,可以採取什麼不同的方式?
這本書的重要特色,是作者對母親離世一事仍記憶猶新的時候,這本書就寫成出版了,所以更讓人感覺到貼近真實,也充滿感染力。不過,以行文方式風格而言,我覺得這本小書並不容易消化,甚至可說有些沉重。
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言